Laboratorio Formentini > Traduzione > Le traduzioni da lingue ponte. Ragioni, conseguenze, esperienze.

Le traduzioni da lingue ponte. Ragioni, conseguenze, esperienze.

23 febbraio 2018
17:30 - 19:30

Incontro aperto

Di:
Aiti e StradeLab

Le traduzioni da lingue ponte. Ragioni, conseguenze, esperienze.

La pratica di far tradurre un testo a partire da una sua versione tradotta piuttosto che dall’originale è ancora diffusa, ma quali sono le ragioni che spingono alcuni editori a scegliere questa soluzione, e in quali casi specifici accade? Perché un autore chiede all’editore straniero di usare una traduzione particolarmente fortunata come base per quelle successive, e che percezione ha di quel testo ponte? Quali sono le difficoltà da affrontare per un traduttore che deve lavorare su una versione non originale e che magari non conosce affatto la lingua e la cultura del testo di origine? Ci sono aree linguistiche più interessate da questo fenomeno? Ne parleremo insieme a Ada Arduini, traduttrice dall’inglese, Giacomo Longhi, traduttore e studioso della cultura araba e persiana, e Francesca Varotto, responsabile narrativa straniera di Marsilio.

L’incontro è aperto a tutti, registrandosi al modulo https://goo.gl/forms/k8oZRwyyefBYqiyt1