Categoria:Traduzione

Laboratorio Formentini > il Diario > Traduzione

Deux novelas entre français, italiano et espagnol

Una madre e una figlia, un rapporto lungo decenni, la Spagna insanguinata da Franco e anche dopo – un figlio che assiste impotente a un feroce conflitto nel microcosmo tra suo padre e sua madre, in un’Argentina che non è solo tango e Perón. Cos’hanno in comune queste vite, queste storie? Due libri a impasto, […]

«Lettore per eccellenza»

AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), Babel (Festival di Letteratura e Traduzione di Bellinzona), StradeLab e il Laboratorio Formentini per l’Editoria organizzano «Lettore per eccellenza». Complice e interprete dell’autore, tramite verso i lettori successivi ma, prima di tutto, figura legata al mondo editoriale, il traduttore lavora entro la complessa filiera del libro, e ne realizza […]

TableT generale

Proseguono i Tavoli dei Traduttori organizzati da AITI e STraDE: occasioni di discussione e confronto tra colleghi sui temi pratici e teorici della traduzione. Per partecipare, proporre e aderire, scrivere a aiti.strade@laboratorioformentini.it.

TableT_AV delle traduzioni audiovisive

L’incontro è rivolto a dialoghisti che operano prevalentemente su prodotti di fascia D del CCNL doppiaggio. L’intento è quello di dare vita a un confronto tra i professionisti del settore scambiare idee, proposte e soluzioni sulle problematiche attuali individuare linee comuni da applicare in vista del rinnovo del CCNL.

Non è tutto birignao: le traduzioni dell’audiovisivo

Seminario di Leonardo Pignataro Spesso si riduce l’idea della traduzione audiovisiva soltanto al doppiaggio e alla sottotitolazione. Senza entrare nel merito della polemica che tante discussioni spesso anima e tante amicizie altrettanto spesso rovina – doppiaggio sì, doppiaggio no -, polemica tra l’altro fine a sé stessa in un’epoca in cui i mezzi tecnici permettono […]

Cinquanta sfumature di rosa

La traduzione del “romanzo femminile” Dopo una breve panoramica delle varie declinazioni del cosiddetto “romanzo femminile”, che spazia da storico a letterario, da romantico a erotico a comico – con cliché comuni ma non sempre rispettati e contaminazioni reciproche –, si sono affrontati insieme qualche brano tratto da The Madwoman Upstairs, primo romanzo della scrittrice inglese Catherine […]

TableT_ES>IT

L’incontro è rivolto a tutti i traduttori che lavorano nella combinazione linguistica ES>IT, quindi di madrelinga italiana e/o spagnola, per  dare vita a un confronto sui temi pratici della traduzione e scambiare idee, dubbi e soluzioni sui testi di lavoro. Per iscriversi inviare una mail all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it, indicando nell’oggetto: “TableT_ES-IT – 28 febbraio 2017”. Per […]

TableT_ALL>IT

Il TableT di marzo, organizzato da AITI e STradE, sarà dedicato a chi traduce verso l’italiano (combinazione linguistica ALL>IT). Un’occasione per fare rete con i colleghi e confrontarsi sui temi teorici e pratici della traduzione. Per aderire, inviare una mail all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it, indicando nell’oggetto “TableT_ALL>IT – 10 marzo 2017” e specificando se si intende proporre […]

TableT_AV

Un incontro rivolto a dialoghisti che operano prevalentemente su prodotti di fascia D del CCNL doppiaggio. L’intento è quello di •dare vita a un confronto tra i professionisti del settore •scambiare idee, proposte e soluzioni sulle problematiche attuali •individuare linee comuni da applicare in vista del rinnovo del CCNL.

TableT_TradTec

L’incontro è rivolto a tutti i traduttori tecnici, per  dare vita a un confronto sui temi pratici e teorici della traduzione e scambiare idee, dubbi e soluzioni sulle problematiche di lavoro. Per iscriversi inviare una mail all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it, indicando nell’oggetto: “TableT_TradTec – 10 marzo 2017”. Per rimanere aggiornati sull’attività del TableT, unitevi al gruppo FB […]