Categoria:Traduzione

Laboratorio Formentini > il Diario > Traduzione

Premio Babel-Laboratorio Formentini: i finalisti

Quest’anno la terzina finalista del Premio Babel-Laboratorio Formentini per giovani traduttori letterari di lingua italiana è tutta al femminile. Tra le numerose candidature pervenute, la giuria ha selezionato: – Francesca Bononi per il romanzo di Kahouther Adimi, La libreria della rue Charras, L’orma. – Daniela De Lorenzo per il romanzo di Samir Toumi, Lo specchio vuoto, Mesogea. – Elisa Tramontin per il romanzo di Mario Levrero, Lascia fare […]

post cover

Piccolo Atlante della letteratura contemporanea di lingua tedesca

Un prodotto digitale per raccogliere il lavoro di dieci traduttrici, coordinate da Agnese Grieco, che nel mese di ottobre hanno lavorato su altrettanti autori. «La scrittura di Fatma Aydemir mi ha subito catturata – racconta Giulia Bertoldo, una delle partecipanti al laboratorio – l’autrice, usando pochissime parole o brevi dialoghi, ha la capacità di delineare […]

TableT_ALL>IT

Il TableT del mese di giugno, organizzato da AITI e STradeLab, sarà dedicato a chi traduce verso l’italiano (combinazione linguistica ALL>IT). Un’occasione per fare rete con i colleghi e confrontarsi sui temi teorici e pratici della traduzione. Per rimanere aggiornati sull’attività del TableT, unitevi al gruppo FB TableT – Il tavolo dei traduttori.

TableT_AV delle traduzioni audiovisive

L’incontro è rivolto a dialoghisti che operano prevalentemente su prodotti di fascia D del CCNL doppiaggio. L’intento è quello di dare vita a un confronto tra i professionisti del settore scambiare idee, proposte e soluzioni sulle problematiche attuali

More is Different. Il traduttore nell’era delle macchine “intelligenti”

Nell’articolo che presta il titolo a questo incontro, il premio Nobel per la fisica Phil Anderson ricorda che, nella scienza, a ogni livello di complessità corrispondono proprietà del tutto diverse da quelle fino a lì conosciute. Così le nuove tecnologie sono non solo più efficienti, ma anche “inaspettate” e, forse, temute. Oggi la professione del […]

TableT_ALL>IT

Il TableT di maggio, organizzato da AITI e STradE, è dedicato a chi traduce verso l’italiano (combinazione linguistica ALL>IT). Un’occasione per fare rete con i colleghi e confrontarsi sui temi teorici e pratici della traduzione.

La filiera tessile dalla fibra al vestito

Ritorna un appuntamento del ciclo comprendere per tradurre, questa volta dedicato a una delle eccellenze italiane, la filiera tessile. I relatori, due autentici esperti del campo, condurranno i partecipanti lungo un percorso articolato, dal filato al tessuto, fino ai diversi trattamenti e, in ultimo, al prodotto finito, anche dal punto di vista della vendita.

Deux novelas entre français, italiano et espagnol

Una madre e una figlia, un rapporto lungo decenni, la Spagna insanguinata da Franco e anche dopo – un figlio che assiste impotente a un feroce conflitto nel microcosmo tra suo padre e sua madre, in un’Argentina che non è solo tango e Perón. Cos’hanno in comune queste vite, queste storie? Due libri a impasto, […]

«Lettore per eccellenza»

AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), Babel (Festival di Letteratura e Traduzione di Bellinzona), StradeLab e il Laboratorio Formentini per l’Editoria organizzano «Lettore per eccellenza». Complice e interprete dell’autore, tramite verso i lettori successivi ma, prima di tutto, figura legata al mondo editoriale, il traduttore lavora entro la complessa filiera del libro, e ne realizza […]

TableT generale

Proseguono i Tavoli dei Traduttori organizzati da AITI e STraDE: occasioni di discussione e confronto tra colleghi sui temi pratici e teorici della traduzione. Per partecipare, proporre e aderire, scrivere a aiti.strade@laboratorioformentini.it.