La parola accessibile, traduzione audiovisiva e sottotitolazione

Traduzione audiovisiva e sottotitolazione. I sottotitoli interlinguistici, prezioso strumento o male necessario? Breve excursus sulle tecniche di traduzione, adattamento e sincronizzazione dei sottotitoli, con particolare attenzione al ruolo svolto dai sottotitoli intralinguistici nell’integrazione delle persone affette da deficit uditivi.

Intervengono in qualità di relatrici Manuela Bizzarri e Laura Ciapponi.

L’incontro è promosso da AIDAC, Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cine-televisivi.