La parola accessibile, traduzione audiovisiva e sottotitolazione

Traduzione audiovisiva e sottotitolazione. I sottotitoli interlinguistici, prezioso strumento o male necessario? Breve excursus sulle tecniche di traduzione, adattamento e sincronizzazione dei sottotitoli, con particolare attenzione al ruolo svolto dai sottotitoli intralinguistici nell’integrazione delle persone affette da deficit uditivi.

Intervengono in qualità di relatrici Manuela Bizzarri e Laura Ciapponi.

L’incontro è promosso da AIDAC, Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cine-televisivi.

Su questo sito Web utilizziamo strumenti proprietari o di terze parti che memorizzano piccoli file (cookie) sul tuo dispositivo. I cookie vengono normalmente utilizzati per consentire il corretto funzionamento del sito (cookie tecnici), per generare report sull’utilizzo della navigazione (cookie statistici) e per pubblicizzare adeguatamente i nostri servizi / prodotti (cookie di profilazione). Possiamo utilizzare direttamente i cookie tecnici, ma hai il diritto di scegliere se abilitare o meno i cookie statistici e di profilazione. Abilitando questi cookie, ci aiuti a offrirti un’esperienza migliore.