Non è tutto birignao: le traduzioni dell’audiovisivo

Spesso si riduce l’idea della traduzione audiovisiva soltanto al doppiaggio e alla sottotitolazione. Senza entrare nel merito della polemica che tante discussioni spesso anima e tante amicizie altrettanto spesso rovina – doppiaggio sì, doppiaggio no -, polemica tra l’altro fine a sé stessa in un’epoca in cui i mezzi tecnici permettono di scegliere in che modo godersi un film o un telefilm – e forse il fatto che sul documentario doppiato nessuno ha a che dire la dice invece lunga -, si cerca insieme di scoprire quali sono le numerose varietà della traduzione audiovisiva e quali sono le altrettanto numerose figure professionali, il più delle volte ignote al grande pubblico o per lo meno confuse e nebulose, che rendono possibile a tanti, tantissimi, di potervi accedere.

Partecipa al seminario in qualità di relatore Leonardo Pignataro.

Su questo sito Web utilizziamo strumenti proprietari o di terze parti che memorizzano piccoli file (cookie) sul tuo dispositivo. I cookie vengono normalmente utilizzati per consentire il corretto funzionamento del sito (cookie tecnici), per generare report sull’utilizzo della navigazione (cookie statistici) e per pubblicizzare adeguatamente i nostri servizi / prodotti (cookie di profilazione). Possiamo utilizzare direttamente i cookie tecnici, ma hai il diritto di scegliere se abilitare o meno i cookie statistici e di profilazione. Abilitando questi cookie, ci aiuti a offrirti un’esperienza migliore.