Categoria:Traduzione

Laboratorio Formentini > il Diario > Traduzione

TableT_ALL>IT

Il TableT di marzo, organizzato da AITI e STradE, sarà dedicato a chi traduce verso l’italiano (combinazione linguistica ALL>IT). Un’occasione per fare rete con i colleghi e confrontarsi sui temi teorici e pratici della traduzione. Per aderire, inviare una mail all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it, indicando nell’oggetto “TableT_ALL>IT – 10 marzo 2017” e specificando se si intende proporre […]

TableT_AV

Un incontro rivolto a dialoghisti che operano prevalentemente su prodotti di fascia D del CCNL doppiaggio. L’intento è quello di •dare vita a un confronto tra i professionisti del settore •scambiare idee, proposte e soluzioni sulle problematiche attuali •individuare linee comuni da applicare in vista del rinnovo del CCNL.

TableT_TradTec

L’incontro è rivolto a tutti i traduttori tecnici, per  dare vita a un confronto sui temi pratici e teorici della traduzione e scambiare idee, dubbi e soluzioni sulle problematiche di lavoro. Per iscriversi inviare una mail all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it, indicando nell’oggetto: “TableT_TradTec – 10 marzo 2017”. Per rimanere aggiornati sull’attività del TableT, unitevi al gruppo FB […]

Illustrazione come traduzione di immagini. Dalla parola alla parola e dalla parola al segno.

Una conversazione con Pietro Corraini, grafico e editore, Federico Maggioni, illustratore e grafico, e Francesca Novajra, traduttrice. Una collaborazione tra AITI-STradE e Mimaster Illustrazione.  

Linee-guida fondamentali per il recupero dei crediti e per la tutela dei diritti di proprietà intellettuale di traduttori e interpreti.

Parte del ciclo “La cassetta degli attrezzi di traduttori e interpreti”. Disamina delle attività di recupero crediti per traduttori e interpreti. Elementi fondamentali per la tutela dei diritti di proprietà intellettuale della categoria professionale

TableT – Il tavolo dei traduttori

Il tavolo dei traduttori, organizzato da AITI e StraDE, si richiama alla tradizione tedesca dello Stammtisch. In Germania ogni mese il BDÜ, associazione di traduttori e interpreti, organizza delle riunioni informali mensili per discutere di questioni legate al mondo della traduzione. Sulla base di questa esperienza nasce a Milano il TableT, il primo tavolo italiano dei traduttori. Un’occasione di confronto […]

Tradurre il giallo – seconda edizione

Dopo avere analizzato nella prima edizione il sottogenere noir del giallo – con la traduzione in italiano di una short story della giallista sudafricana Tracey Farren – in questo secondo laboratorio affronteremo il sottogenere poliziesco con un racconto – in lingua inglese e inedito in Italia – dello scrittore scozzese Ian Rankin. Il testo verrà […]

Fabio Pusterla traduce Philippe Jaccottet

per il ciclo «il compito infinito» | poeti tra>ducono poeti «Il compito infinito»: così Giovanni Raboni definiva il lavoro del traduttore. Un lavoro silenzioso, costante, meditativo, riflessivo. Un corpo a corpo della scrittura con la scrittura. Un dialogo tra immagini e formule retoriche. In questa occasione, Fabio Pusterla, in veste di critico e di poeta, racconta […]

Tradurre i contratti francesi

Seminario di formazione professionale per iscritti.

Design e Traduzione. Proposte per un manifesto

Quali nessi ci sono tra Design e Traduzione? E perché la proposta di un manifesto? Gli Studi sul Design e quelli sulla Traduzione praticano da tempo un’estensione dei rispettivi campi e si scopre così un’inedita contiguità tra i due mondi. Se il mondo della Traduzione guarda oltre la tradizionale traduzione tra lingue diverse in favore […]