Disamina delle attività di recupero crediti per traduttori e interpreti. Elementi fondamentali per la tutela dei diritti di proprietà intellettuale della categoria professionale. Partecipano all’incontro...
Lancio del primo Stammtisch italiano sulla traduzione: incontri mensili tra traduttori professionisti per confrontarsi su problemi pratici e teorici della traduzione (formula conversazione peer-to-peer); vedere...
Con la sua lingua polimorfa, intensamente musicale e onirica, ricca di echi e irradiazioni simultanee, Finnegans Wake mette alla prova in modo estremo ogni teoria...
Premiazione del progetto “Sai twittare in latino?“, contest di Twletteratura su Commentarii de Inepto Puero, traduzione latina del primo volume di Diario di una Schiappa...
Ritraducendo a uso personale le ultime opere di Ernest Hemingway, Pozzi ne ha potuto svelare l’esistenza parallela, una dimensione fantastica scrigno di sentimenti, aspirazioni e...
Presentazione di Tirature ’16 Uno degli aspetti più innovativi della modernità culturale è il traduzionismo, nella sua diffusione generalissima. Tutto ciò che diciamo o scriviamo...
Assemblea Regionale Annuale dei Soci della Sezione Lombardia di AITI. Interviene in qualità di moderatrice Irene Ferrario, Consiglio Direttivo Lombardia.
Seminario avanzato sulla gestione della voce e la lettura interpretata per interpreti professionisti AITI riservato a chi ha frequentato il corso base.
L’incontro, che si rivolge ai traduttori editoriali (con precedenza ai soci di Strade e AITI), mira a fare chiarezza su alcuni aspetti importanti del contratto...
Tavola rotonda: Giovani traduttori, primi bilanci ed esperienze. Quanto è difficile per i giovani traduttori, per quanto qualificati, muovere i primi passi e ‘costruire’ un...