Traduzione audiovisiva e sottotitolazione. I sottotitoli interlinguistici, prezioso strumento o male necessario? Breve excursus sulle tecniche di traduzione, adattamento e sincronizzazione dei sottotitoli, con particolare...
Per questo terzo appuntamento con i TableT dedicati alla nostra lingua, AITI e StradeLab hanno invitato Vera Gheno, sociolinguista e traduttrice dall’ungherese, a rispondere ai...
Per concludere la stagione 2018-2019, il TableT_ALL>IT del 14 giugno è dedicato alla traduzione per bambini e ragazzi, che spesso presenta sfide e difficoltà tutte...
In un’epoca in cui autofiction e autobiografie, vere o presunte, inondano il mercato editoriale e rischiano di travolgere i confini tra letteratura e vita, la...
Il traduttore scrive e compila fiumi di parole per trasportare un libro in una lingua che non appartiene al suo autore. Compiendo questo atto diventa...
Questo incontro di formazione rientra in un ciclo di laboratori e seminari di traduzione editoriale organizzato dalla sezione AITI Lombardia, di taglio pratico e con...
Un incontro dedicato al mondo della biotecnologie, pensato per consentire ai traduttori/interpreti di acquisire le basi della materia grazie al contributo di una collega altamente...
La definizione di adattatore-dialoghista secondo la norma UNI 11591:2015 e le particolarità del contratto collettivo di lavoro del settore doppiaggio, regolatore di professioni autoriali e...
Il TableT di maggio organizzato da AITI e StradeLab è dedicato a chi traduce da tutte le lingue verso l’italiano (combinazione linguistica ALL>IT). Un’occasione per...
Alla consegna di una traduzione, per contratto il traduttore non ne vende i diritti all’editore ma li cede per un periodo massimo di vent’anni. Come...